Меню Закрити

Євангелізація для ромів у Надвірній

✨19 лютого частина команди ГО «ПБУ» відвідали ромів у місті Надвірна та запросили їх до Дому молитви, де пройшла євангелізація.

💫Час пройшов ефективно та благословенно, в кінці дітки отримали подарунки, а батьки — продукти. Цьогоріч зима була нелегким періодом для цих сімей, оскільки вони живуть у наметах на вулиці. Сильні морози та довготривалий сніг додав труднощів до і так тяжкого життя. 

🙏🏻Проте люди були раді знову почути Слово Боже та поспілкуватися. Крім того, дітки отримали першу Дитячу Біблію на закарпатському діалекті, яка має паралельний український текст. Правда, ще не всі вміють читати, тому вчителі недільної школи починають їх навчати.

☺️Дякуємо всім, хто долучається до служіння.

Поширення дитячої Біблії

🫶Леонід Огло ділиться  радісною новиною:

💕«Ми надіслали поштою подарунки та дитячі Біблії дітям із віддалених сіл, які відвідували наші табори, але не змогли приїхати до церкви, бо живуть дуже далеко. До одного із сіл навіть не курсують маршрутки, тож дорога для них — справжній виклик.

✨Та відстань не є перешкодою для любові й турботи. Ми не забуваємо про цих дітей: пам’ятаємо про них, молимося та прагнемо донести до кожного Слово Боже. Нехай Господь торкається їхніх сердець, благословляє й береже кожну родину.

🙏🏻Дякуємо всім, хто долучається до цієї праці молитвою та підтримкою».

Зустріч Ради правління «Перекладачів Біблії України» у Косові

💫З 12 по 14 лютого в мальовничому місті Косів відбулася зустріч Ради правління організації Перекладачі Біблії України.

🙏🏻Це був особливий час єдності, спілкування та стратегічного планування. Брати приїхали разом зі своїми сім’ями, щоб не лише обговорити подальший розвиток служіння, а й провести благословенний час у колі однодумців серед краси Карпат.

🔹 У зустрічі взяли участь:

• Роман Вечерківський — заступник голови ВСЦ ЄХБ

• Василь Худяк — голова об’єднання ЄХБ в Івано-Франківській області

• Іван Овчаренко — ректор Кременчуцької семінарії

• Станіслав Шинкарьов — директор Тернопільської місіонерської школи

• Станіслав Черняєв — керівник місіонерського факультету

• Роман Дячук — директор ПБУ

🖌️Під час зустрічі учасники обговорювали розвиток місії, подальші перекладацькі проєкти та ділилися баченням майбутнього служіння.

✨ Особливою спільною радістю став вихід нової дитячої Біблії ромською мовою — плід великої, самовідданої праці, який надихає рухатися вперед і відкриває нові можливості для служіння.

🙏 Просимо підтримувати в молитві працю серед ромського народу, а також підготовку та відправку місіонерів в інші країни.

Разом продовжуємо працювати, щоб Боже Слово було доступне кожному.

Відвідування церкви “Світло Євангеліє”

🙏🏻8 лютого в церкві «Світло Євангелія» м.Київ ГО «Перекладачі Біблії України» презентували свою роботу.

✨Церква почула поклик до внутрішньої місії, ромського проєкту та плани на закордонну євангелізаційну роботу. 

💫Надіємся на спільну, продуктивну працю!

 

«Моя перша Біблія в малюнках» — надруковано!

✨Шлях цієї дитячої Біблії був довгим і непростим, але сьогодні ми з радістю можемо сказати: книга побачила світ. Переклад «Моя перша Біблія в малюнках» розпочався у 2022 році, однак через початок повномасштабної війни процес розтягнувся майже на два роки. Багато перекладачів були змушені залишити свої домівки, виїхати в інші країни, адаптовуватися до нових умов життя, вивчати мови та працювати в ситуації, коли не завжди було стабільне світло чи можливість регулярно зустрічатися для спільної роботи.

💫Переклад вимагав значно більше, ніж просто перенесення тексту іншою мовою. Після завершення кожного текстового перекладу відбувалися особисті зустрічі з перекладачами для вичитки, обговорення формулювань і уточнення змісту. Далі тексти передавалися на верстку, після якої проводилося ще кілька етапів вичитки, щоб усунути помилки, неточності й одруки. Лише після цього фінальна версія погоджувалася до друку.

☺️Спочатку планувалося, що переклад буде завершено швидше, однак організаційні обставини внесли свої корективи. Окрім цього, друк було заплановано лише після завершення всіх п’яти ромських перекладів, тому довелося чекати, поки робота над кожною мовою буде повністю завершена.

🫶Більшість текстів були перекладені ще у 2024 році. Це був наш перший досвід такого масштабного проєкту, тому не обійшлося без затримок і навчання в процесі. У 2025 році були зроблені завершальні кроки: повністю готова верстка, узгоджений дизайн книги та фінальна підготовка до друку. Друк відбувся наприкінці грудня або на початку січня, вже після Нового року.

✍️Книга вийшла п’ятьма ромськими діалектами: закарпатським, кримським, сервицьким, ловарським та влашським. Над перекладом працювали: Руслан та Ірина Сурмай (закарпатський діалект), Дмитро Вакаренко, Золушка Вакаренко та їхні діти Ісаак, Жемчужина-Єсфірь і Суламіта (кримський діалект), Володимир Щербаков (сервицький діалект), Петро Портаненко (ловарський діалект), Януш Панченко та Михайло Ослон (влашський діалект).

📚Робота над «Моєю першою Біблією в малюнках» триває й далі. Наразі відбувається переклад цієї ж книги на дві ромські мови, поширені в Молдові — лаєжську та урсарську.

🙏🏻Цей проєкт став свідченням того, що навіть у складні часи війни, нестабільності та вимушених переїздів можна спільними зусиллями довести справу до кінця й подарувати дітям книгу рідною мовою 

🤍Слава Богу за можливості та благословіння у поширенні Біблії.