Меню Закрити

Який переклад Біблії найкращий? Курс “Моделі та методи перекладу”.

Чому один і той самий біблійний вірш українською може звучати урочисто, літературно, буквально або зовсім просто? У цьому відео ми занурюємося в українське біблійне перекладознавство та розглядаємо чотири ключові переклади: Огієнка, Хоменка, Турконяка та сучасний переклад місії Біблійної Ліги.

Ви дізнаєтесь, що таке формальна, динамічна та парафрастична еквівалентність, як вони впливають на текст і чому перекладачі роблять настільки різні вибори. Ми порівняємо конкретні уривки (1 Петра 1:13, Дії 2:15, Римлян 12:2, Йова 9:24), щоб показати, як змінюється не лише мова, а й сприйняття сенсу.

Це відео допоможе вам зрозуміти: різні переклади — це не проблема, вони відповідають на різні запити й служать різним аудиторіям

Доступ до Біблії у світі (статистика за 2025 рік)

🌍 Боже Слово для кожного народу

Переклад Біблії — це більше, ніж робота з текстом. Це можливість для людей почути Боже Слово рідною мовою, зрозуміло і близько до серця. Коли Святе Письмо звучить мовою народу, воно стає частиною його життя, культури та віри.

Сьогодні перекладачі по всьому світу продовжують працювати над тим, щоб Біблія була доступною для кожної мови й кожної людини. Це важлива місія — донести Слово Боже туди, де його ще не можна прочитати чи почути рідною мовою.

Нехай Боже Слово об’єднує людей і відкриває серця, незалежно від мови чи культури. ✨

Дмитро Баурда відвідав єврейську месіанську синагогу “Бейт Сімха”

✨28 лютого в чернівецькій єврейській месіанській синагозі «БЕЙТ СІМХА» пролунав особливий заклик — заклик до місії.

💫Команда ГО «Перекладачі Біблії України» запросила до співпраці всіх, хто має Божий поклик до служіння та бажання розповсюджувати Боже Слово серед усіх народів.

🙏🏻Це був час натхнення, молитви й усвідомлення великої відповідальності — нести світло Писання туди, де його ще чекають. Адже кожен народ, кожне серце має почути Добру Звістку рідною мовою.

📖 Якщо ви відчуваєте поклик до місії — приєднуйтеся. Разом можемо зробити більше!

Молитовний ретрит для братів

🙏🏻З 19 по 21 лютого в місті Чорткові відбувся молитовний ретрит, який об’єднав майже 30 братів із різних населених пунктів Івано-Франківської області.

🗣️Організаторами зустрічі стали ГО «Перекладачі Біблії України» та Івано-Франківське обласне об’єднання церков ЄХБ.

🧎До участі долучилися служителі з Івано-Франківська, Калуша, Снятина, а також із сіл Ганнусівки, Підгайчики та інших громад області.

📖 Під час ретриту брати разом розглядали Послання до римлян, роздумували над темами Доброї Звістки та особливо — молитви. Близько 50% усього часу було присвячено саме спільній молитві.

📚Служителі ділилися словом, багато співали, мали щире братнє спілкування та особисті розмови. Це був особливий час оновлення, підбадьорення й духовного зміцнення.

🙏 Найголовніше — просили Господа, щоб Він висилав працівників на Свої ниви. Адже Боже поле — це не лише Україна чи Івано-Франківщина, а весь світ.

🎁Кожен учасник отримав у подарунок книгу Стіва Річардсона «Чи Велике Доручення все ще велике», яка ще раз нагадує нам про відповідальність Церкви нести Євангеліє до недосягнутих народів.

✨Молимось. Проповідуємо. Пам’ятаємо про тих, хто ще не чув. Нехай Господь і надалі веде та використовує кожного з нас для Своєї слави.

Євангелізація для ромів у Надвірній

✨19 лютого частина команди ГО «ПБУ» відвідали ромів у місті Надвірна та запросили їх до Дому молитви, де пройшла євангелізація.

💫Час пройшов ефективно та благословенно, в кінці дітки отримали подарунки, а батьки — продукти. Цьогоріч зима була нелегким періодом для цих сімей, оскільки вони живуть у наметах на вулиці. Сильні морози та довготривалий сніг додав труднощів до і так тяжкого життя. 

🙏🏻Проте люди були раді знову почути Слово Боже та поспілкуватися. Крім того, дітки отримали першу Дитячу Біблію на закарпатському діалекті, яка має паралельний український текст. Правда, ще не всі вміють читати, тому вчителі недільної школи починають їх навчати.

☺️Дякуємо всім, хто долучається до служіння.