Меню Закрити

Виїзна сесія місіонерського факультету Української баптиської теологічної семінарії

Українська нація має обов’язок та великий потенціал перед іншими народами, так як Слово Боже для слов’ян було перекладене ще наприкінці lX століття. 

Саме тому церкви нашої країни мають докласти зусилля для підготовки нового покоління місіонерів для відправки у народи, які не мають Біблії своєю мовою. 

Минулого тижня директор ГО “Перекладачі Біблії України” Роман Дячук мав  можливість відвідати мальовничу Верховину, де пройшла виїзна сесія місіонерського факультету Української баптиської теологічної семінарії. Тут зібралось більше 30 людей для навчання та відпочинку. На цьому заході Роман поспілкувався зі студентами, всі разом молились за ромів України та переклад Біблії для недосягнутих народів.

Деякі студенти зацікавились лінгвістичною працею та виявили бажання особисто приєднатись до Перекладачів Біблії України. Сподіваємось, що кількість наших рекрутів скоро зросте!

НАВІЩО ПОТРІБЕН ПЕРЕКЛАД БІБЛІЇ?

Ми віримо, що єдиний спосіб, яким ми можемо допомогти страждаючому світу – дати йому Слово Боже

Подумайте секунду про ті трагедії, які відбуваються в нашому світі, в наші дні. Війна. Геноцид. Торгівля людьми. Насильство. Голод. Бідність. Все це – відображення сучасного світу, де лютує гріх. Існує безліч організацій, метою яких є боротьба з соціальною несправедливістю. Але хтось повинен викорінювати не тільки саму хворобу, а й її корінь – гріх. І зробити це можемо тільки ми – люди, які прийняли Христа, як свого Спасителя.

Ми віримо, що єдиний спосіб, яким ми можемо допомогти страждаючому світу – це дати йому Слово Боже. Деякі люди на цій землі ніколи не бачили жодного вірша з Писання. Вони нічого не знають про того Бога, який дуже любить їх і пропонує їм порятунок і переміну життя. Ці люди можуть зустрітися в своєму житті з великими труднощами і проблемами. І хтось повинен зробити кроки, щоб відповісти на їх біль. Ми віримо, що ми і є ці «хтось» …

Сьогодні існує безліч перекладів Біблії українською мовою. У нас є стільки матеріалів для вивчення Слова Божого, що буде потрібно кілька життів, щоб прочитати їх. У той же час на сьогоднішній день з майже 7000 мов, якими говорить світ, приблизно у 2000 немає Писання – ЖОДНОГО АБЗАЦУ, ЖОДНОГО РЕЧЕННЯ, ЖОДНОГО СЛОВА…

Реальність така, що через 2000 років 2,5 мільярда людей – близько третини населення Землі – ніколи не чули про Ісуса. І ніколи не почують, якщо ми не підемо і не розкажемо їм.

Навіть зараз 180 мільйонів людей живуть без єдиного слова з Писання рідною мовою. БЕЗ Біблії, не кажучи вже про коментарі, книги і навчальні матеріали. Як же вони можуть по-справжньому слідувати за Ісусом без Слова Божого?

Наше покоління може стати свідками того часу, коли у ВСІХ народів світу буде доступ до Слова Божого їх РІДНОЮ мовою.

У громадській організації “Перекладачі Біблії України” обрано нового директора Романа Дячука 1 листопада 2022 року

Інколи в середовищі сучасного християнства лунає думка, що немає сенсу
перекладати Біблію всіма мовами світу. Адже існують мови міжнаціонального
спілкування, які розуміє більшість мешканців нашої планети, і Біблія в перекладі на ці
мови вже давно існує.
Однак слід зауважити, що доносити євангельську істину до людей їхньою
рідною мовою є одним із найважливіших принципів Нового Заповіту. Сам Бог,
коли став Людиною, спілкувався з людьми галілейським діалектом арамейської
мови (хоча цей діалект не вважався престижним за межами Галілеї), щоб бути
доступним та зрозумілим для простих місцевих мешканців. А в день П’ятидесятниці,
коли Святий Дух зійшов на Церкву, Бог звернувся до багатьох людей, що зібралися
на свято в Єрусалимі, їхніми рідними мовами. Це було знаком, що Бог вийшов за
рамки єврейської культури, аби привести до спасіння представників усіх народів.
Саме з цією метою 2014 року в місті Херсоні була створена місія «Перекладачі
Біблії України» (ПБУ), яка стала офіційним представництвом міжнародної
місіонерської організації «Pioneer Bible Translators». Від початку існування
директором місії був Валентин Синій, який зробив колосальний вклад у її розвиток.
Місія готувала майбутніх фахівців з перекладу Біблії та інших місіонерів. У
партнерстві з організацією «Навчання грамоти та євангелізм» (Literacy &
Evangelism) вона започаткувала роботу з підготовки вчителів грамотності за
спеціальною програмою. За ці роки була створена команда служителів,
відповідальних за різні проєкти, набув розвитку проєкт з перекладу Святого Письма
для ромів України. З Божою допомогою були перекладені «Євангеліє від Луки» на
чотири ромські мови, книга «Дії Апостолів» на три ромські мови, книги Йони та
Рут на чотири ромські мови. Попри важкі часи через військову агресію проти
нашої країни, перекладачі та редактори ромського проєкту продовжують
працювати над перекладом Євангелія від Івана, книги Буття та дитячої Біблії для
ромів України. Окрім керівництва місії, Валентин Синій усі ці роки був ректором
Таврійського християнського інституту та очолював різноманітні проєкти. Тому
команда центрального офісу «Pioneer Bible Translators» ще у 2021 році молитовно
схвалила на посаду виконавчого директора місії ПБУ Романа Дячука з міста Івано-
Франківська, людину, посвячену у поширенні Доброї Новини, з пасторськими та
адміністраторськими навичками. У серпні 2021 року рідна церква Романа та пастори
благословили родину Дячуків на переїзд до Херсону, де на той час знаходився офіс
місії. Але через півроку після переїзду, у зв’язку з війною, Роман та працівники місії
«Перекладачі Біблії України» були вимушені евакуюватися з окупованого Херсону
до міста Івано-Франківська. На тлі нових викликів Рада опікунів місії «Перекладачі
Біблії України» прийняла рішення передати керівництво місії Роману Дячуку, який
два останні роки був виконавчим директором. У цей нелегкий час ми віримо, що наші рекрути і працівники місії стануть
сильнішими, адже праця поширення Євангелія до краю землі ще не завершена. Де б
ми не були, через які обставини ми б не проходили, але ми покликані скрізь і завжди
бути світлом для цього світу та сіллю для цієї землі. Ми продовжуємо здійснювати
переклад Біблії ромськими мовами, організовувати різні євангелізаційні проєкти,
молитовні конференції, шукати та готувати майбутніх місіонерів, здатних відповідати
нагальним потребам суспільства як в Україні, так і серед народів, які ще не мають
Біблії рідною мовою по всьому світу.
Ми висловлюємо щиру подяку Валентину за його посвяченість протягом усіх цих
років на посаді директора та вітаємо Романа з новим відповідальним періодом.
Просимо вас молитися за Романа, за мудрість у керівництві, за відповідальність,
за чітке бачення та розвиток місії. Також молімося за проповідь Євангелія усім
народам, покаяння людей та мир в Україні.

Громадська організація “Перекладачі Біблії України”

Громадська організація “Перекладачі Біблії України” займається мобілізацією церков до міжкультурного служіння недосягнутим народам України та світу. Ми проводимо конференції, мотивуючи людей приєднуватись до нас у ролі перекладачів, богословських редакторів, розповсюджувачів Біблії, вчителів грамотності, соціальних працівників та інших працівників.

Ми проводимо курси та різноманітне навчання для студентів, які бажають стати в майбутньому працівниками на ниві Божій.

Саме тому, ми запрошуємо вас підтримувати нас молитовно та матеріально. Будь-яка ваша допомога може вплинути на життя багатьох людей!

Термін проєкту: 2030 рік

Сума проєкту: 300 000 гривень

Роми (цигани)

Роми вийшли з Індії понад 1000 років тому і за кілька століть розселилися по всьому світу. Зараз їх налічується до 10 мільйонів. В Україні мешкає близько 15 етнічних груп ромів. Найчисленніші серед них серви, влахи, ловари, крими, закарпатські роми та ін.

За даними останнього перепису, в Україні мешкають майже 48 тисяч ромів (менше 1% від усього населення), але самі ж лідери циганських громад називають цифри від 200 до 400 тисяч, про це також повідомила Уповноважена Верховної Ради України з прав людини Людмила Денісова. В основному представники ромської національності мешкають на Закарпатті, в Одеській та Донецькій областях і в Криму.

Ми перекладаємо Писання на 6 діалектів. Зараз надруковані книги Луки, Івана, Дії святих апостолів, Буття, Рут та Йони. Для дітей надруковані «Моя перша Біблія» та книга «Життя Ісуса Христа в ілюстраціях». Наразі продовжується робота по перекладу декількох книг із Старого і Нового Заповітів та іншої літератури.

Крім того в співпраці з церквами та іншими організаціями, ми реалізуємо гуманітарні, медичні і освітні проєкти для ромів.

Вплив Слова Божого впродовж багатьох років показав позитивну зміму ромських народів. Тисячі життів змінились в кращу сторону та отримали спасіння і цей процес триває й досі.
Ми потребуємо вашої фінансової підтримки для подальшого розвитку нашої організації, а саме перекладу, проповіді Слова Божого та трансформації нашого багатонаціонального суспільства…

Термін проєкту: 2030 рік

Сума проєкту: 300 000 гривень