✨The journey of this children’s Bible has been long and difficult, but today we are happy to announce that the book has been published. The translation of My First Picture Bible began in 2022, but due to the outbreak of full-scale war, the process took almost two years. Many translators were forced to leave their homes, move to other countries, adapt to new living conditions, learn languages, and work in situations where there was not always stable electricity or the opportunity to meet regularly to work together.
💫The translation required much more than simply transferring the text into another language. After each text translation was completed, face-to-face meetings were held with the translators to proofread, discuss wording, and clarify content. The texts were then sent for layout, followed by several more rounds of proofreading to eliminate errors, inaccuracies, and typos. Only then was the final version approved for printing.
☺️Initially, it was planned that the translation would be completed faster, but organizational circumstances made adjustments. In addition, printing was planned only after the completion of all five Romani translations, so we had to wait until the work on each language was completely finished.
🫶Most of the texts were translated back in 2024. This was our first experience with such a large-scale project, so there were delays and learning curves along the way. In 2025, the final steps were taken: the layout was completely ready, the book design was agreed upon, and the final preparations for printing were made. Printing took place at the end of December or early January, after the New Year.
✍️The book was published in five Romani dialects: Transcarpathian, Crimean, Servyckyj, Lovarskyj, and Vlashskyj. The following people worked on the translation: Ruslan and Iryna Surmay (Transcarpathian dialect), Dmytro and Zolushka Vakarenko, and their children Isaac, Zhemchuzhyna-Esfir, and Sulamita (Crimean dialect), Volodymyr Shcherbakov (Servyckyj dialect), Petro Portanenko (Lovarskyj dialect), Yanush Panchenko, and Mykhailo Oslon (Vlah dialect).
📚Work on My First Bible in Pictures continues. Currently, the book is being translated into two Romani languages spoken in Moldova: Laezh and Ursary.
🙏🏻This project has shown that even in difficult times of war, instability, and forced displacement, it is possible to work together to see a project through to completion and give children a book in their native language.
🤍We thank God for the opportunities and blessings in spreading the Bible.