ХТО МИ І ЩО РОБИМО

Організація «Перекладачі Біблії України» є мостом між церквою і народами, які не мають Біблії. Наша команда складається з перекладачів Біблії, євангелистів, вчителів грамотності, засновників церков та інших фахівців. Всі ми працюємо для того, щоб побачити життя людей, перетворені Словом Божим, в кожному народі.

Ми шукаємо нових місіонерів, які готові відповісти на потреби народів, що не мають Біблії.

Наше бачення:

Слово Боже мовою серця здатне змінити життя людей з усіх народів!

Наше сповідання віри

Ми приймаємо Біблію, як Слово Боже. Ми розглядаємо Біблію, як наш авторитет в питаннях релігії і як основу всієї нашої віри і практик. Істинне знання Господа Ісуса Христа приходить до нас через Слово Боже.

Все, над чим працює місія ПБУ, робиться під суверенним пануванням Христаі з наміром зробити Його Спасителем і Господом усього світу.

Природа церкви, як народу Божого визначена Духом Святим, чия присутність в ній дає церкві життя і силу.

Для того, щоб отримати цей дар благодаті, Бог закликає кожного до віри в Христа, покаяння в гріхах, сповідання Ісуса, як Господа і на підставі цього занурення в Христа через святе водне хрещення.

Місія церкви - приносити вістку спасіння через Христа всьому людству і закликати їх до послуху Йому, як Спасителю і Господу.

Ми визнаємо, що Ісус Христос створив церкву, і що вона створена для всіх, хто кориться Євангелії і належить Ісусу Христу, Главі церкви.

«Перекладачі Біблії України» приймають Ісуса Христа, як Спасителя і Господа. Він - єдиний народжений Син Божий, який помер на хресті за спасіння всього людства. Ми віримо в єдиного суверенного Бога, Творця, нескінченного, досконалого і сущого від вічності в Трьох Особах: Отця, Сина і Святого Духа.

Головні цінності

Ми робимо те, що робимо, тому що цінуємо:

Церкву, як Божий інструмент для виконання Його місії, щоб всі народи прославили Його і вклонилися Йому.

Досягнення мовних груп, які не мають Біблії, і заснування серед них зростаючих церков, адаптованих до контексту.

Доступ до Слова Божого для всіх народів, без якого не буде перетворення їх життя, навчання та зростання церкви.

Послух Дорученню Христа через навчання людей, як слідувати за Ісусом і через життя, яке відображатиме цінності Його Царства.

Партнерство з однодумцями для досягнення загальних цілей.

Стратегії та методи

Чотири основні стратегії Перекладачів Біблії:
Мобілізувати Божий народ

— Молячись Пану жнив;
— Закликаючи Божий народ всюди молитися, жертвувати і бути волонтерами в нашому служінні;
—Готуючи і направляючи місіонерів;
—Залучаючи людей, які не мають Біблії, до партнерства.

Забезпечити постійний доступ до Божого Слова

— Визначаючи потреби через дослідження;
— Перекладаючи Писання;
— Розробляючи необхідні програми по грамотності;
— Через усні, візуальні і письмові матеріали, необхідні для заснування церков і учнівства.

Наставляючи тих, котрі не мають Біблії згідно з Писанням

— Живучи так, щоб прославляти Бога і служити прикладом впливу Біблії на наше життя, включаючи особисте благовістя і співчуття;
— Працюючи з існуючими церквами, щоб привести їх до активнішого використання Писання їхньою власною мовою;
— Засновуючи і зміцнюючи церкви, щоб збільшити використання перекладеного Писання;
— Просуваючи використання місцевого мистецтва і музики, щоб збільшити вплив Писання;
— Служачи через розвиток громади та надання соціальної і духовної допомоги.

Прискорення місії через командну роботу

— Через співпрацю і партнерство з іншими;
— Через побудову ефективної команди;
— Через турботу про місіонерів і їхні сім’ї.

Історія створення

Бог надихнув Ела Гамільтона в середині 1970-х бажанням і баченням мобілізувати більше Божих людей для завдання перекладу Святого Письма кожною мовою. Він та інші члени християнських церков почали набір місіонерів для Руху зростання церков, щоб перекладати Біблію. Вони вирішили сформувати місію, яка б працювала в близькому співробітництві з місією «Вікліф». Але ця нова місія мала мобілізувати церкви і направляти місіонерів, які б використовували переклад Біблії і грамотність, як стратегію для заснування нових церков. Виходячи з цього бачення, в 1976 році народилася місія «Перекладачі Біблії».

Служіння організації «Перекладачі Біблії України» стартувало в квітні 2014 року. За цей час ми почали в Україні проєкт по роботі з ромським (циганським) народом. За неофіційними даними в 2001 році в Україні проживало близько 100 000 циган. Це 15 етнічних груп, більшість з яких не мають доступу до Писання зрозумілою їм мовою. Наші співробітники працюють над перекладом Святого Письма на 4 ромських діалекти, вже зроблена адаптація Першого послання Івана і Різдвяної історії (за Євангелієм від Луки) на діалект закарпатських циган, також перекладена і надрукована Євангелія від Луки. Наразі ведуться роботи по перекладу декількох книг із Старого та Нового заповіту.

Сьогодні місія «Перекладачі Біблії України» є мостом між Церквою і народами, які не мають Біблії, перекладаючи Слово мовою серця недосягнутих народів, щоб перетворювати їх життя і зрощувати процвітаючі церкви.